
Chapulhuacán, Hidalgo — Google ha anunciado recientemente la incorporación de 110 nuevos idiomas en su herramienta de traducción, entre ellos el náhuatl, junto a otras lenguas latinoamericanas como el Hunsrik de Brasil, el Maya, el Zapoteco de México, y otras lenguas originarias. La inclusión del náhuatl en Google Translate es un paso significativo en la preservación de las lenguas indígenas, y es gracias a la labor de Gabriela Salas Cabrera, una joven ingeniera en Tecnologías de la Información originaria de Puerto del Caballo, en el estado de Hidalgo.
Gabriela Salas, quien es egresada de la Universidad de Tula-Tepeji, campus Chapulhuacán, lideró este proyecto como parte de su misión para salvaguardar y promover las lenguas indígenas de México. Con una sólida base de datos de la lengua náhuatl, que ha desarrollado y perfeccionado durante más de dos años, Gabriela logró una integración de esta lengua al traductor de Google, un recurso de alcance mundial que ahora permitirá a millones de personas traducir textos al náhuatl y viceversa.
Un Proyecto de Preservación Lingüística y Cultural
“La iniciativa de incluir el náhuatl en el traductor de Google nació de la necesidad de preservar estas lenguas, ya que muchas están en riesgo de desaparecer,” explica Gabriela. “De las 248 lenguas indígenas que teníamos en México, hoy solo quedan 68. Me dije que había que hacer algo para rescatar estos idiomas y su riqueza cultural,” señala. Con sus conocimientos en programación y el apoyo de herramientas de inteligencia artificial (IA), Gabriela estructuró una base de datos que considera las entre veinte y treinta variantes del náhuatl, un reto significativo dado que el dialecto náhuatl que ella habla es de la región Huasteca hidalguense y potosina, y difiere de otras variantes.
Desafíos en la Creación de una Base de Datos Integral
El proyecto no estuvo exento de dificultades. Gabriela tuvo que recopilar una gran cantidad de información, como libros, cuentos y documentales en náhuatl, muchos de los cuales estaban en formato de imagen y requerían transcripciones manuales. “Fue un proceso tedioso,” recuerda. “Hubo que transcribir guiones de videos y analizar las palabras en las distintas variantes del náhuatl para asegurar que el idioma fuera comprensible en toda su diversidad.”
Para Gabriela, el uso de inteligencia artificial fue clave en este proyecto. “La IA actual me permitió integrar diversas bases de datos y mejorar mi trabajo, lo que hizo posible una traducción automática de alta calidad,” explica. Aunque actualmente la herramienta de Google Translate ofrece solo la traducción escrita, Gabriela y su equipo esperan desarrollar también una función de audio para que el náhuatl pueda escucharse y aprenderse de manera más accesible.

Tecnología y Ciencia al Servicio de la Comunidad
Originaria de una región donde los desafíos sociales y económicos son múltiples, Gabriela Salas no solo trabaja en la preservación lingüística; también está involucrada en otros proyectos de inteligencia artificial, como la detección temprana de leucemia en varones, una enfermedad con alta incidencia en su comunidad, y la identificación de casos de depresión en jóvenes. “Es importante que trabajemos en mejorar la vida de las personas de nuestras comunidades, porque ellos son el futuro del país,” afirma.
A pesar de los prejuicios que enfrentan las mujeres indígenas en su región, Gabriela es una fuente de inspiración para otras jóvenes. “Escucho que las mujeres de la Huasteca no están destinadas a ser programadoras o científicas, pero yo quiero demostrar que cualquier mujer indígena puede hacer cosas grandes y significativas,” dice con orgullo. Con ese propósito en mente, uno de sus mayores sueños es fomentar la participación de mujeres y niñas indígenas en áreas de ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas.
Chapulhuacán: Un Lugar con Historia y Futuro
La comunidad de Gabriela, Chapulhuacán, cuyo nombre significa “lugar de chapulines”, es para ella una fuente de identidad y compromiso. Hoy, desde sus raíces y con una visión de futuro, Gabriela Salas Cabrera se convierte en un ejemplo de superación y dedicación para su comunidad y para México, demostrando que, con determinación, las lenguas y tradiciones indígenas pueden convivir y fortalecerse en un mundo digital.
Para Gabriela, integrar el náhuatl en una herramienta de traducción global es solo el comienzo: “Quiero que desde un teléfono celular cualquier persona pueda ver, traducir y escuchar cuentos en náhuatl, zapoteco y otras lenguas,” concluye.
![]()




















